- Полонский Панкратий (Панкрат) Яковлевич
- Полонский Панкратий (Панкрат) Яковлевич [род. 1738]. В 1758, будучи студентом Моск. ун-та, был направлен учиться в Кенигсбергский ун-т, где приобрел хорошие знания в области философии, арифметики и геометрии, а также в лат., нем. и фр. языках. Успешно выдержав 14 окт. 1762 экзамен при Академии наук, был зачислен туда на должность переводчика в чине подпоручика. В мае – июне 1765 за «добропорядочную службу и особливые труды» П. получил чин поручика. Когда Военная коллегия затребовала П. на службу в свою типографию директором, из Академии последовал отказ, мотивированный тем, что и «сама Академия в добрых переводчиках имеет крайний недостаток» и что «Полонский не отпущен и оставлен при Академии с таким обнадеживанием, что он и при Академии авантаж свой получить может, а в переводе с иностранных языков оказал он изрядные опыты и против других переводчиков особливое знание, искусство и прилежание имеет и ведет себя в поступках добропорядочно» (РГАДА, ф. 286, № 531, л. 321–321 об.). Как переводчик Академии наук П. с 1763 по авг. 1766 занимался переводами иностранных сообщений и др. материалов для газеты «СПб. вед.». Перевод с нем. языка сочиненного Я. Я. Штелином «Описания аллегорического фейерверка <...> на Неве-реке 28 июня 1763 г.» был напечатан отдельным изданием (параллельно с фр. текстом).
В 1765–1766 П. принимал участие в работе Вольного экон. о-ва; им переведены и напечатаны в «Тр. Вольного экон. о-ва» несколько статей экономического и сельскохозяйственного содержания: «О различии земли в рассуждении экономического употребления» И. Г. Лемана, «О пользе от умножения льна в России и о средствах, к тому служащих», «О сибирском гороховом дереве и его пользе» и др.
В 1766 П. по его просьбе был определен в канцелярию Сената, где занимался «переводами лифляндских и прочих остзейских провинций прав». В 1767 был произведен кол. секретарем (РГАДА, ф. 286, № 544, л. 575). В 1772–1779 – секретарь в 1-м Деп. Сената; с сент. 1777 – надв. советник.
В 1760-х гг. П., видимо, был близок к группе переводчиков, печатавших переводы европ. беллетристики в типографии Сухоп. шлях. корпуса, и сам переводил с нем. и фр. языков. В дидактическом романе Ф.-В. Туссена «Повесть о страстях, или Приключения господина Шрупа» (1764; 3-е изд. 1789) его, по-видимому, заинтересовал характер рядового человека, т. к. в «Предуведомлении» автор предупреждал, что читатель не должен рассчитывать найти в этом сочинении «историю совершенного героя», ибо «нет на свете такого человека, в котором бы были все добродетели или все пороки...». Главная тема романа – описание многообразия чувств, которым подвержены люди на протяжении всей жизни – «от колыбели до гроба», с истолкованием причин происхождения страстей. Извлекаемая из событийных эпизодов мораль формулируется в пространных названиях глав. С нем. языка П. перевел роман «Несчастная супруга, италианская повесть, имеющая печальное окончание» (автор неизв., 1765), сочетающий в себе психологическую и остроприключенческую линии повествования и построенный как два монолога-исповеди, которые по мере их развертывания оказываются связанными общим действующим лицом. Авантюрно-приключенческими чертами отличался и фр. роман К.-Р. Ламбера «Похождения трех кокеток, или Тюиллериские прогулки» (1766; с нем.), повествование в котором ведется последовательно от лица трех женщин, рассказывающих друг другу истории своей жизни.
Лит.: Гарский Б. Полонский П. Я. // Рус. биогр. словарь. Т. «Плавильщиков – Примо» (1905); Семенников. Мат-лы для словаря (1914).
Л. И. Сазонова
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.